傅蕾奖授予翻译,出版社

环球龙哥/2020-10-31/ 分类:文化底蕴/阅读:
在48篇法语到中文的翻译作品中,有10篇入围了傅蕾2020大奖(傅蕾奖)的最终名单。这10部作品的最终结果(五本有关社会科学的书籍和五本文学名称)将于11月21日在法国驻北京大使馆宣布。 ...


在48篇法语到中文的翻译作品中,有10篇入围了傅蕾2020大奖(傅蕾奖)的最终名单。这10部作品的最终结果(五本有关社会科学的书籍和五本文学名称)将于11月21日在法国驻北京大使馆宣布。
 
该奖项的组织委员会主席董强在北京的新闻发布会上说,该奖项成立于12年前,以杰出的中国翻译家傅雷命名,旨在促进翻译事业。
 
1928年,傅蕾前往法国在巴黎大学学习文学和艺术理论三年。后来他将几本法国的文学和哲学著作,例如Honore de Balzac,Roman Rolland和Francois Voltaire的著作翻译成中文,对几代中国读者和作家产生了巨大影响。
 
董说:“很多大学的老师抱怨中国的翻译水平被低估了。但是傅雷奖是一个鼓励。这就是为什么我们决定继续获得这一奖项,尽管今年由于许多文化活动被取消而遇到了困难。” 他还是北京大学法语和文学系主任。
 
自2013年以来,中国已成为法国在全球出版业中的最大合作伙伴。
 
“这不仅是因为中国读者和出版商对法国文学和文化感兴趣,而且由于翻译和出版社的辛勤工作,我们向这一奖项致敬,”文化,教育和科学顾问Mikael Hautchamp法国大使馆说。
 
与往年不同的是,由于COVID-19大流行,不会有任何获奖作品的法国作者参加向公众开放的线下活动。
 
Hautchamp说:“但是今年,我们已经将颁奖仪式和相关活动移交给了我们在北京的大使馆以及法兰西研究院。”
 
他说:“此外,这是我们第十二个年头,因此我们正在组织一次有关傅雷在法国早年的展览。”
 
董说,尽管他的影响力很大,但许多中国人或法国人经常问我,是什么使傅成伟成为了一位出色的翻译家。
 
“所以,当奖金变成12岁时,我碰巧遇到了有关傅雷在法国三年的生活和学习的一些非常有趣的材料-他如何狂热地学习法语和文化,以及他如何得到法国重要的知识分子,作家的支持和哲学家。这些都为傅继光的后来发展奠定了基础。”
 
除展览外,法兰西学会还将举办一系列相关讲座。
 
中国作家李尔(Lier)因其小说《英武雄》 (英武兄)而于2019年获得了茅盾文学奖。他说,他从新华书店购买的第一本书是维克多·雨果的《悲惨世界》的中文译本。
 
李肇星说:“在傅雷身上,您可以找到中国知识分子的所有美德。他是中国的良心,因此他可能是法国文学的最佳译者。” 他还是此次评估的两位特别嘉宾之一,他们不懂法语,但会告诉翻译作品是否正确传达了中文法语书籍的思想和氛围。
 
董说:“傅先生对透彻的理解非常有天赋。如果您重新翻译他所做的那些作品,击败他几乎是不可能的。”
 
今年的评审团主席佛罗伦萨·帕多瓦尼(Florence Padovani)对入围作品感到满意,因为它们不仅可以帮助中国人更好地了解法国人的生活方式和精致情感,而且可以帮助他们了解法国哲学,历史和法律观念的重要知识和分析,她说,这对现代法国至关重要。
 
广告 330*360
广告 330*360
广告 330*360
环球国际
感谢语感谢天感谢地
感谢在网络相遇
新闻自媒体Copyright ©2001-2030 环球国际 版权所有
感谢语